La experiencia ha enseñado, y esto se puede constatar no sólo en traducciones bíblicas sino también en las de la literatura en general, que la literatura que es buena para niños es buena para todos.
Pero no se limita solo a estos públicos. Esta nueva traducción también esta dirigida a a gran población adulta que no ha tenido acceso a la educación secundaria. También se le puede agregar la gran cantidad de hermanos y hermanas indígenas para quienes el castellano es su segunda lengua.
Esta traducción no es un trabajo para servir de “puente” entre una versión y otra. Esta traducción es un obra íntegra, con una identidad propia y única. Tiene como base al texto de los idiomas originales tal como se presenta en las ediciones críticas de las Sociedades Bíblicas Unidas: La Biblia Hebraica Stuttgartensia y The Greek New Testament, cuarta edición revisada. A estos textos acompaña la Revised Standard Version, la misma que ha sido escogida en las Sociedades Bíblicas Unidas para apoyar la traducción bíblica, por su calidad como traducción más o menos formal de la Biblia.
Los miembros del equipo de traducción usan como versiones modelo (por seguir el principio de traducción funcional o dinámica) la Dios Habla Hoy y la Good News Bible. De particular ayuda es la Contemporary English Versión, por ser una traducción dirigida a los niños.
Equipo de traducción
El equipo de traductores y revisores está compuesto por hombres y mujeres de diferentes confesiones cristianas, de diferentes regiones del mundo hispanohablante y de diferentes disciplinas. Además, del trabajo de este equipo, el texto ha sido revisado por personas cristianas representativas de los distintos países del mundo hispanohablante. De igual manera, un equipo editorial ha hecho la revisión final.
Características de la traducción
Fidelidad
Como toda Biblia traducida por las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblia en lenguaje sencillo busca ser una traducción que mantiene la fidelidad del sentido o mensaje del texto bíblico. Por ello sigue los criterios y principios establecidos por la organización. La traducción se ha hecho de tal modo que su mensaje sea equivalente al mensaje de los textos bíblicos que nos han llegado en hebreo, arameo y griego, pero de tal manera que el lector pueda captar, a su nivel, los distintos aspectos del mensaje cognoscitivo, afectivo y espiritual.
Esta nueva versión no es una adaptación de ninguna versión castellana existente en el mercado. Es una traducción directa de los idiomas originales. Sin embargo, se han tomado en consideración los elementos característicos de la literatura y los nuevos avances de la lingüística moderna y de la exégesis bíblica contemporánea.
En la traducción de la Biblia en lenguaje sencillo se ha hecho todo lo posible por reflejar el estilo literario que eligieron los autores originales. En eso también estriba la fidelidad. Cuando estamos frente a un relato, la traducción se ciñe a las características literarias del relato, tal como la practica la literatura castellana contemporánea.
Naturalidad
Normalmente se ha considerado a la traducción como un acto de transcodificación; es decir, el traductor tiene como tarea decodificar el idioma fuente y transcribir el contenido en el idioma receptor, usando códigos comprensibles para los nuevos receptores.
En la preparación de la Biblia en lenguaje sencillo consideramos la traducción como comunicación; es decir, se le da más valor a la orientación cultural y menos a la transferencia lingüística. En la traducción como comunicación, la pregunta a responder es: «¿Cuál es la función del texto que recibirá el receptor?» Se trata, por ello, de una traducción prospectiva y no de una retrospectiva –en esta última orientación, el texto fuente es el que prescribe. En la traducción prospectiva, el receptor determina en mucho la traducción, sobre todo si se trata de un texto culturalmente definido. Sólo cuando se hacen las adaptaciones y modificaciones pertinentes es que el texto comunica algo significativo al receptor.
Esto se hace notorio cuando el lector u oyente declara gustoso que el texto que tiene enfrente no sabe a traducción, sino al de una obra literaria perteneciente a su propia lengua. El receptor recibe el mismo mensaje querido por el autor original, sin embargo se ha dado una verdadera transformación lingüísticamente hablando, que al hacerse la comparación léxica y gramatical, el texto del receptor no aparece como copia al carbón del texto fuente.
Elementos característicos, en relación con el tema de la naturalidad
1. A diferencia de las versiones castellanas existentes, la Biblia en lenguaje sencillo coloca el énfasis en la comprensión oral del mensaje bíblico. Por ello, se han aplicado principios de traducción diseñados especialmente para ella. Se ha prestado especial atención al enfoque, la transición, los diversos planos en los que aparecen los personajes, la relación que se da entre la vieja y la nueva información, cómo termina una oración y cómo empieza la siguiente, cambios de sustantivos y pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el acento de las sílabas, el ritmo de las construcciones gramaticales y los sonidos de las sílabas y las palabras.
2. En esta traducción, el párrafo lleva precedencia sobre las otras unidades menores. Como tal, se ha prestado cuidadosa atención a la construcción de los mismos.
3. Se ha tomado en consideración la información explícita y la implícita. En algunos casos, para evitar innecesarias repeticiones, la información explícita se deja implícita. Esto ha ocurrido sobre todo en textos donde, debido a ciertas fórmulas o prácticas de redacción, se repiten el mismo texto varias veces; véase como ejemplo 1 Crónicas 1.43-54:
En otros casos, la información implícita se hace explícita. Se ha hecho eso cuando se considera que la información es importante para que el lector u oyente entienda bien el sentido total del párrafo o de la oración. Véanse como ejemplos Lucas 2.1 y 1 Reyes 1.5-7
Sencillez pero no simplicidad
Debido a que la Biblia en lenguaje sencillo está dirigida a una audiencia amante de la buena literatura, pero con capacidad de comprensión limitada, se ha buscado la sencillez del lenguaje. En primer lugar, se ha decidido usar un vocabulario de uso común, evitando las palabras difíciles innecesarias.
La Biblia en lenguaje sencillo evita usar el vocabulario bíblico tradicional y eclesial. Sólo se mantienen palabras que sean nombres propios o que se refieran a personajes o cosas que no tengan otra manera de definirse sino sólo por medio de extensas oraciones. En tal caso se explican con una nota a pie de página o en el glosario al final de la Biblia. Tal es el caso de palabras como «fariseos, saduceos, pascua, sábado». La traducción de Romanos 5.1-11 presenta una alternativa de traducción evitando el lenguaje eclesiástico o bíblico tradicional.
Además del uso, muy restringido por cierto, de notas al pie de página y del glosario, la Biblia lenguaje sencillo ha decidido seguir los lineamientos en el caso de palabras difíciles:
1. Es mejor usar una palabra difícil en lugar de emplear una frase muy elaborada o caer en la tentación de glosar demasiado el texto.
2. Cuando ha habido necesidad de introducir una palabra de difícil significado, se dan algunas pistas en los contextos que ayudan al lector a entender la palabra. Además se practica lo que en lingüística se conoce como «desarmar» una palabra de tal manera que se distribuyan sus rasgos semánticos entre varias palabras. Véase como ejemplo Juan 8.3-5. En este ejemplo, la palabra «adulterio» que aparece en el texto (v. 4), se explica en el contexto (v. 3) de la siguiente manera: «teniendo relaciones sexuales con un hombre que no era su esposo».
Vocabulario
En cuanto al vocabulario, la Biblia en lenguaje sencillo ha hecho todo lo posible por usar «lenguaje inclusivo». Sin violentar las necesarias «distancias» históricas, geográficas y culturales, se usa lenguaje inclusivo cuando el contexto no se refiera de manera concreta a «varones». Se evita, hasta donde sea posible, usar pronombres masculinos para referirse a Dios.
El ejemplo más claro que muestra el uso de lenguaje inclusivo en la Biblia en lenguaje sencillo es la comparación que se da en el uso de la palabra «hombre» entre esta versión y la Reina-Valera 95 ó Dios Habla Hoy. El uso de tal palabra en la Biblia en lenguaje sencillo se reduce a los casos en los que «hombre» se refiera de manera clara a «varón». Mateo 12.11-12 es un ejemplo de cómo la Biblia en lenguaje sencillo ha usado el lenguaje inclusivo a diferencia de las versiones tradicionales. Por eso está permitido hacer el bien en ese día.
Sintaxis
En relación con la sintaxis, la Biblia en lenguaje sencillo ha cuidado evitar las oraciones complejas y largas. Sin caer en un estilo «cortado» y aniñado, se ha buscado emplear la estructura sencilla y transparente. Por regla general, las oraciones se limitan a dos o tres cláusulas, y se evitan las cláusulas parentéticas. Véase el ejemplo de Romanos 1.1-7. Una oración tan compleja en el griego, reflejada en la Reina-Valera 60, se convierte en una redacción más sencilla y clara en la Biblia en lenguaje sencillo.
Comprensión auditiva y lectura oral
Se intenta crear un texto que sea fácil de leer en voz alta y que las personas que escuchan su lectura comprendan el significado.
Entre otras cosas, esto requiere prestar mucha atención a detalles como enfoque, transición, primer y segundo plano, vieja y nueva información, cómo termina una oración y empieza la siguiente, cambios de sustantivos y pronombres, la distancia entre el sujeto y el predicado, el acento de las sílabas, el ritmo de las construcciones gramaticales, y los sonidos de las sílabas y las palabras.
Traducción de las imágenes bíblicas
Siempre que sea posible, las imágenes bíblicas se mantienen, ya sea como metáfora o símil. Desde luego, algunas veces será necesario introducir algunas pistas en el contexto para aclarar el significado de la imagen; en algunos casos se explica o traduce la metáfora. Juan 10.9 nos sirve de ejemplo para entender cómo se trata una metáfora de difícil comprensión:”Yo soy la puerta del reino de Dios: cualquier persona que entre por mí se salvará. Entrará y saldrá, y siempre encontrará alimento”.
Con esta nueva traducción el lector tendrá una nueva alternativa para acercarse a la palabra de Dios de una manera más novedosa, creativa y sencilla. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión.
Esperamos que usted se convierta en un instrumento en las manos de Dios para hacer llegar el mensaje de la palabra de Dios a los niños de todas las edades, a través de esta nueva traducción.